Tang poems 唐诗 >> 登乐游原
登乐游原
李商隐 (Li Shangyin) 唐朝 Tang Dynasty (618-907 AD)
Xiàng wǎn yì bùshì, qūchē dēng gǔyuán.
向晚意不适,驱车登古原。
Xīyáng wúxiàn hǎo, zhǐshì jìn huánghūn.
夕阳无限好,只是近黄昏。
Atop Mount Leyou
Feeling depressed at dusk, I drive up to Mount Leyou.
The setting sun is in all its glory, only it is too close to the nightfall.
-
★
李商隐-Li Shangyin (813–858 AD) was a Chinese poet and politician of the late Tang Dynasty.
- 登-ascend
- 乐游原-Mount Leyou, an imperial tomb
- 向晚-toward evening; at nightfall; at dusk
- 意不适-in bad mood
- 驱车-drive to a place
- 古原-referring to Mount Leyou
- 夕阳-the setting sun
- 无限好-in all its glory
- 只是-just; only
- 近-close to
- 黄昏-twilight; dusk