⬅️宋词 Ci Poems
shēng shēng màn
声声慢
李清照
lěng lěng qīng qīng,
寻寻觅觅,
xún xún mì mì,
冷冷清清,
qī qī cǎn cǎn qī qī.
凄凄惨惨戚戚。
zhà nuǎn huán hán shíhòu,
乍暖还寒时候,
zuì nán jiāng xí.
最难将息。
sān bēi liǎng zhǎn dàn jiǔ,
三杯两盏淡酒,
zěn dí tā wǎn lái fēng jí.
怎敌他晚来风急。
yàn guò yě, zhèng shāngxīn,
雁过也,正伤心,
què shì jiùshí xiāngshí.
却是旧时相识。
mǎn dì huánghuā duījī,
满地黄花堆积,
qiáocuì sǔn,
憔悴损,
rújīn yǒu shéi kān zhāi.
如今有谁堪摘。
shǒu zhe chuāng er,
守着窗儿,
dúzì zěn shēng dé hēi.
独自怎生得黑。
wútóng gèng jiān xì yǔ,
梧桐更兼细雨,
dào huánghūn, diǎn diǎn dī dī.
到黄昏,点点滴滴。
zhè cìdì,
这次第,
zěn yīgè chóu zì liǎo dé.
怎一个愁字了得。
To the Tune of Shengshengman
Li Qingzhao (1084-1155 AD)
Cold and lonely,
I was searching and looking,
In dreariness and in desolation.
The season when warmth can suddenly be replaced by chill,
Was the hardest to cope with.
Two or three cups of light wine,
How can they resist the swift wind in the late hour.
The wild geese flying overhead, they broke my heart,
For they were the old acquaintance of mine.
Yellow flowers piled allover the ground,
Withered away,
Who was going to pick them up today?
Sitting by the window,
How could I wait for the arrival of darkness by myself?
Not to mention the phoenix trees in this drizzling rain,
At twilight pitapat and pitapat.
Alas! This moment,
Could not be said in just one word of "sorrow".