⬅️宋词 Ci Poems
yú měi rén
虞美人
李煜
chūnhuā qiūyuè hé shíliǎo,
春花秋月何时了,
wǎngshì zhī duōshǎo?
往事知多少?
xiǎo lóu zuóyè yòu dōngfēng,
小楼昨夜又东风,
gùguó bùkān huíshǒu yuè míng zhōng.
故国不堪回首月明中。
diāo lán yù qì yīng yóu zài,
雕栏玉砌应犹在,
zhǐshì zhū yán gǎi.
只是朱颜改。
wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu,
问君能有几多愁,
qiàsì yī jiāng chūnshuǐ xiàng dōng liú.
恰似一江春水向东流。
To The Tune of Lady Yu
Li Yu (937-978 AD)
When did the spring flowers and autumn moon end,
How many of the past is being remembered?
East wind rose again last night on the little tower,
Homeland was what I can not bear to recollect under the moonlight.
Carved railing and jade stairs of the palace are still there,
Only the people living in it have changed.
How much sorrow do I have if you ask,
It is just like a river of spring water running to the east.