⬅️宋词 Ci Poems
yǔ lín líng
雨霖铃
柳永
hánchán qīqiè,
寒蝉凄切,
duì chángtíng wǎn,
对长亭晚,
zhòu yǔ chū xiē.
骤雨初歇。
dū mén zhàng yǐn wú xù,
都门帐饮无绪,
liúliàn chù,
留恋处,
lán zhōu cuī fā.
兰舟催发。
zhí shǒuxiāng kàn lèiyǎn,
执手相看泪眼,
jìng wúyǔ níng yē.
竟无语凝噎。
niàn qù qù, qiānlǐ yānbō,
念去去,千里烟波,
mù'ǎi chénchén chǔ tiān kuò.
暮霭沉沉楚天阔。
duōqíng zìgǔ shāng biélí,
多情自古伤别离,
gèng nà kān,
更那堪,
lěngluò qīngqiū jié.
冷落清秋节。
jīnxiāo jiǔ xǐng hé chù?
今宵酒醒何处?
yángliǔ àn,
杨柳岸,
xiǎo fēng cányuè.
晓风残月。
cǐ qù jīng nián,
此去经年,
yīng shì liángchén hǎojǐng xūshè.
应是良辰好景虚设。
biàn zòng yǒu qiān zhǒng fēngqíng,
便纵有千种风情,
gèng yǔ hérén shuō.
更与何人说。
To the Tune of Yu Lin Ling (Bells Ringing in the Rain)
Liu Yong (984-1053 AD)
In this cold autumn day, cicadas are singing their dreary song,
By the rest pavilion it is already late evening hour,
The sudden shower has halted,
Outside the city gate, in the tent we have no mood to drink,
Where we are lingering,
A magnolia boat is urging the departure.
Hand in hand and tears to tears,
We lose words.
Think of the journey,
The misty waves are thousand miles long,
And the hazy twilight lower the southern sky.
Since time starts farewell has been the passionate people's nightmare,
What make it even worse,
It's the season of bleak and desolate fall.
In what a place I am going to sober up tonight?
Must be somewhere by a willowy riverbank,
In the breeze, under the waning crescent.
For years I will be gone,
All the beautiful days and enchanting scenes would be vain.
However many ardours I may have,
To whom would I offer my heart.