每日中文 Daily ZhongWen

晏殊 蝶恋花 (Yan Shu, To The Tune Of Butterfly in Love with Flowers)

⬅️宋词 Ci Poems


昨夜西风凋敝树,独上高楼,望尽天涯路

dié liàn huā
蝶恋花
晏殊

kǎn jú chóu yān lán qì lù,
槛菊愁烟兰泣露,
luō mù qīng hán,
罗幕轻寒,
yàn zǐ shuāng fēi qù.
燕子双飞去。
míngyuè bù ān líbié kǔ,
明月不谙离别苦,
xié guāng dào xiǎo chuān zhū hù.
斜光到晓穿朱户。

zuóyè xīfēng diāo bì shù,
昨夜西风凋碧树,
dú shàng gāo lóu,
独上高楼,
wàng jìn tiānyá lù.
望尽天涯路。
yù jì cǎi jiān jiān chǐ sù,
欲寄彩笺兼尺素,
shānshuǐ cháng kuò zhī hé chù.
山水长阔知何处。

To the Tune of Die Lian Hua (Butterfly in Love with Flowers)
Yan Shu (991-1055 AD)

Outside of the railing mums are misty and orchids are dewy,
The silk curtain is chilly,
And a pair of swallows fly away.
The moon, not knowing the grief of separation,
Sheds light on the crimson windows till dawn.

Last night the autumn gust withered the green trees,
Alone I ascend the high tower,
Only the endless road reaching the sky comes into my sight.
I want to send a letter to my dear,
But among the vast ranges and streams I do not know where to.